Борис Брестовицкий (tomcat61) wrote,
Борис Брестовицкий
tomcat61

Category:

Блюз на идиш – часть вторая: Сестры Берри

 

 

        Песни из репертуара сестер Берри вошли в золотой фонд еврейской песни. Но далеко не все они были народными. Когда я задумал этот небольшой рассказ, я и не предполагал, что это может быть чем-то вроде "антологии еврейской песни". Такой труд мне не под силу, тут нужен профессионал. Но я попробую рассказать о нескольких самых известных песнях и мелодиях, именно о тех, которые ошибочно считаются народными.

         Итак, начнем с песни "Папиросн" (Папиросы). Автор слов и музыки этой песни еврейский актер Герман Яблоков, эмигрировавший из Одессы в Америку. В начале 20х годов Яблоков, будучи руководителем еврейского театра, приехал во Францию, чтобы поставить там несколько новых спектаклей. Во время подбора актеров он встретил молодую актрису, поющую на идиш Женю Фаерман. Именно Женя Фаерман и стала первой исполнительницей песни "Папиросы".

         Песня "Бублички", которую ошибочно считают самой первой песней исполненной сестрами Берри на радио, тоже многими принимается как народная. В крайнем случае ее приписывают Абе (Александру) Эльштейну. На самом деле автором музыки является известный киевский куплетист Г. Красавин. А автор слов – тоже киевлянин Яков Давыдов, известный в 20-е годы писатель, сатирик и журналист. Яков Давыдов, больше известный под псевдонимом Яков Ядов жил долгое время в Одессе, где подружился с такими писателями, как Паустовский, Ильф, Петров, Олеша и др. В 1926-м году Красавин приехал на гастроли в Одессу и там встретился с Давыдовым-Ядовым. В приватной беседе за бокалом пива он рассказал ему, как прогуливался по Привозу и вслушивался в мелодию, складывающуюся из криков торговцев-лоточников. Так и родилась песенка "Купите бублички".

В первоначальном варианте там были такие слова:

Купите бублики
Для всей республики!
Гоните рублики
Вы поскорей!

В том же 1926-м году песня попала в Нью-Йорк, где была переведена на идиш. А потом вернулась в Россию и уже была переведена с идиша на русский.

Я стою один на улице.
В дожде я весь промок.
Последние бублички
Купите у меня.

Изменилась и мелодия, став более медленной, менее похожей на куплеты и больше на романс.

Константин Паустовский, работавший в то время вместе Яковом Ядовым в редакции газеты "Моряк" писал, что как то встретил его в батумском ресторане:

«На эстраде оркестр... играл попурри из разных опереток, потом заиграл знаменитую песенку Ядова:
Купите бублики
Для всей республики!
Гоните рублики
Вы поскорей!
Ядов усмехнулся, разглядывая скатерть, залитую вином. Я подошел к оркестру и сказал дирижеру, что в зале сидит автор этой песенки - одесский поэт Ядов.
Оркестранты встали, подошли к нашему столику. Дирижер взмахнул рукой, и развязный мотив песенки загремел под дымными сводами ресторана.
...Мы вышли. ...Ядов показал мне тростью на гряду облаков и неожиданно сказал:
- "И, как мечты почиющей природы,
Волнистые проходят облака. "
Я посмотрел на него с изумлением. Он это заметил и усмехнулся.
— Это Фет, — сказал он. — Поэт, похожий на раввина из синагоги Бродского. Если говорить серьезно, я посетил сей мир совсем не для того, чтобы зубоскалить, особенно в стихах. По своему складу я лирик. Вышел хохмач. ...
— Но для себя, — сказал я, — Вы же пишете лирические стихи?
— Что за вопрос! Конечно, нет. У меня, слава Б-гу, еще хватает ума, чтобы понять, что в этом отношении я конченый человек
. Никто меня не учил, что во всех случаях надо бешено сопротивляться жизни. Наоборот, мне внушали с самого детства, что надо гнуть перед ней спину. ». (К. Паустовский)

С легкой руки (голоса) сестер Берри эта песня облетела весь мир. Я слышал ее на идише, на молдавском, на итальянском и уже тут в Израиле – на иврите и на испанском. И мало кто помнит ее авторов. Красавин погиб еще в 20-х, а Ядов жил в Одессе, подрабатывая написанием текстов для Утесова и других куплетистов, и умер в безвестности в 1940-м году.

Еще одна песня из репертуара сестер Берри – "Мамочка" («Мамэлэ») написана в Каунасском гетто, где фашисты за одну ночь расстреляли более 1300 евреев, в основном детей. Песню сочинил узник гетто Перси Хейт, который затем попал в Освенцим, а после освобождения – в Америку.

"Еврейская мама" – "Аидише маме" (хотя это и не совсем правильный перевод названия – "аидише маме" это скорее понятие, терминJ). Песня родилась в США в 1925 году. Написали ее популярные американские авторы Джек Эллен (1892–1991) и Лью Поллак (1895–1946). Поводом для написания песни стала смерть матери Джека Эллена. Первой исполнительницей песни была известнейшая американская певица Софи Таккер. Именно благодаря ей песня получила огромную популярность и стала мировым шлягером. Сестры Берри начали исполнять эту песню в 40-х годах.

А вот песни Абы Эльштейна сразу отличаются от этих грустных мелодий. Его зажигательная "Кузина" , "Да, моя любимая дочка" закруживают в хоре даже самых ленивых. А знаменитый блюз "Я так тебя люблю"? Лучшие гитаристы мира, от Карлоса Сантаны и Моррисона и до Владимира Кузьмина и Виктора Зинчука считали за честь исполнить эту пронзительную, наполненную чувством мелодию.

"Где мне взять немножко счастья" – "Абиселе мазль". Автор слов и музыки Бенцион Витлер, скоропостижно умерший в 1961м году.

"Мое местечко Бельцы" – "Май штелтеле Белц" (Бельцы – город на севере Молдавии). Слова Якова Якобса , музыка Александра Ольшанецкого. Написана Ольшанецким к оперетте «Песня гетто», посвящена исполнительнице главной роли Иде Кремер (1890-1956), (певица родилась и выросла в Бельцах).

"Хава нагила" "Давайте радоваться"– об этой песне писалось очень много, поэтому я буду краток. Мелодия эта была впервые записана и аранжирована Цви Аароном Идельсоном в 1915м году. В основе ее лежит танцевальная музыка садогорских хасидов. (Садгора – небольшое местечко возле города Черновцы, Украина). Слова тоже принадлежат ему, хотя существуют записи его помощника и ученика Менахема Натансона, что именно он написал слова этой песни. Но я не буду искать истину, хотя дочь Цви Идельсона показывала израильским журналистам черновики отца, где в нотных тетрадях его же рукой были написаны и слова, в нескольких вариантах.

С этой песней связано множество интересных историй. Самая первая из них относится к 1917-му году. Именно "Хава Нагилу" исполнял оркестр Цви Идельсона у яффских ворот Иерусалима, когда туда во главе колонны британских войск въезжал генерал Алленби.

Еще одну историю рассказала Клара Бейгельман (Клэр Берри).

"Однажды на гастроли нас пригласило израильское правительство. Во время войны Судного дня. Видимо, решили, что мы сможем психологически помочь солдатам. Мы много выступали, особенно перед ранеными. Помню, в одном из госпиталей мы вошли в палату, где лежал молодой парень, - нога в гипсе поднята на растяжке, руки и лицо забинтованы, из-под повязок видны только глаза... Рядом сидела его мать. Мы заговорили с ней на идиш, и она тут же со слезами на глазах отозвалась: "Он здесь уже три недели, но еще ни разу не сказал мне ни слова". Что нам с Мерной оставалось? Мы переглянулись и потихоньку запели: "hава нагила... hава нагила..." И вдруг парень шевельнул перебитой ногой - как бы в такт мелодии... Это было поразительно! Его мать не могла поверить своим глазам и только обнимала нас и плакала..."

Я собираюсь рассказать еще о нескольких песнях, таких, как "7:40" и "Тум-балалайка", как только проверю имеющуюся информацию.

Tags: Блюз на идиш
Subscribe

Recent Posts from This Journal

promo tomcat61 august 24, 2013 15:22 92
Buy for 100 tokens
История из жизни. Самолет израильской авиакомпании летит по маршруту Тель-Авив -Верона. Из 160 пассажиров - около 120 это религиозные евреи, явно сефарды, с многочисленными детьми. Дети носятся по самолету, их мамы и папы орут на детей и перекрикиваются друг с другом. Короче, табор уже ушел в…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 33 comments

Recent Posts from This Journal